• 14 Posts
  • 39 Comments
Joined 3 years ago
cake
Cake day: July 31st, 2021

help-circle















  • nobloat@lemmy.mlto196@lemmy.blahaj.zoneMarx's rule
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    19
    ·
    edit-2
    7 months ago

    If I could, I would. Sadly being from North Africa makes it hard for me to donate to my favorite FOSS projects. There are many restrictions and even getting a credit card that’s usable internationally is a pain, and it only gives you an amount each year you can use online. Not to mention having a really low currency and bad economy would make even a trivial donation feel like a sizable portion of your income. My comment wasn’t a dig at Firefox but a lament. It shows how complex things are. The FOSS and privacy oriented option has to rely here on Google having enough money to give to it. Google having enough money relies on data mining. So the monetization of privacy-respecting option relies on other users letting go of their privacy to Google. While Firefox is a superior option, it is worth seeing how ultimately we are still fucked. Even the FOSS option survives through ad revenue of another company. This highlights the problem of FOSS monetization that needs to be solved. Firefox should learn from Thunderbird.










  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    8 months ago

    Yes it’s always read right to left, which can be confusing when you combine English and Arabic. When you reach the Arabic word or sentence you jump to its beginning which is the first Arabic letter to the right, read it from there to the left, and then continue to the next English word when you’re done.


  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    35
    ·
    edit-2
    8 months ago

    It’s somewhat difficult to translate, because Arabic doesn’t have the concept of case in letters. Usually you can use “حروف صغيرة” or ”حروف كبيرة” which literally translates as “small letters” and “big letters” when referencing other languages. For the general “letter case” you can use “حالة الأحرف”. So it’ll be something like : تجاهل حالة الأحرف.

    So here you substitute الرسالة for the correct word الأحرف to mean “letters”


  • nobloat@lemmy.mltoProgrammer Humor@lemmy.mlThe future is now
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    122
    ·
    edit-2
    8 months ago

    I hope this is a joke because the Arabic translation is so wrong. It’s also confusing because Arabic is written from right to left so it’ll just create a mess. The translators are using “letter case” and translated it literally to Arabic. The word used doesn’t mean “letter” as in a letter in the alphabet but “letter” as in what you send in the post office. These are totally different words in Arabic.