You’re probably right, I’m being too quick to jump to conclusions.
As an aside, I find it a little ironic that most of the world follows ICAO phraseology, yet Canada, home to ICAO’s headquarters, does not.
You’re probably right, I’m being too quick to jump to conclusions.
As an aside, I find it a little ironic that most of the world follows ICAO phraseology, yet Canada, home to ICAO’s headquarters, does not.
That makes a lot of sense, because like I said in another comment, I’d be more likely to interpret that as “taxi into [takeoff] position and hold”, not “taxi to threshold.” Hopefully the change that comes of this is US/Canadian aviation starts using the ICAO standard phraseology.
Interesting, we the same sort of language as the US up here in Canada too, but I always assumed it was the same thing the world over. Is there a website or handbook containing ICAO standard language available somewhere? I’m curious what other differences there are
I couldn’t make sense of anything in that recording, but if you’re right about the tower call, then that sounds a lot more like “taxi into position and hold” than “taxi and hold short of runway.”
Can we just take a moment to appreciate this absolutely brilliant title