Typst. Much easier to setup and learn than TeX based solutions with similar capabilities.
Typst. Much easier to setup and learn than TeX based solutions with similar capabilities.
I’ve tried it and I think it’s easier than a natural language to learn. Modulo the speaking part.
This reminds me of a similar experience.
The first release of WSL(2) 1.0 (this versioning alone is worth another post here, but let’s not talk about it) have its CLI --help
message machine translated in some languages.
That’s already evil enough, but the real problem is that they’ve blindly fed the whole message into the translator, so every line and word is translated, including the command’s flag names.
So if you’re Chinese, Japanese or French, you will have to guess what’s the corresponding flag names in English in order to get anything working.
And as I’ve said it’s machine translated so every word is. darn. inaccurate. How am I supposed to know that “–分布” is actually “–distribution”? It’s “发行版” in Chinese and “ディストリビューション” in Japanese.
At last I had to switch my system language to English to set a WSL instance up. From then on I never use any display language other than English for Microsoft products. Sometimes “translated” is worse than raw text in its original language.
Related links if you like to see people suffer:
https://github.com/microsoft/WSL/issues/7868
https://github.com/microsoft/WSL/issues/4111
PS: for the original post, my stance is “please don’t make your software interface different for different languages”. It’s the exact opposite of the author has claimed: it breaks the already formed connection by making people’s commands different.
It’s the CLI equivalence of scrambling every button to make sure they are placed differently in different languages in GUI. I hope this sounds stupid enough so that no one will try it.
A not-so-stupid way that I can think of is to add a “translation” subcommand to the app that given any supported flags in any language it converts them to the user’s language. Which is still not so useful and is not any better than a properly translated documentation, anyway.
Thanks for the info. I still wouldn’t consider these as long-term solutions bc they tend to be frequently blocked and/or are really slow.
No it can not. It is needed to connect to a VPN first in order to reach the tor network from China.
the developer chooses to work with these publishers beforehand
What kind of paradise are you living in?
Any stream content. Any subscription. Anything that I can’t access because of my nationality.
I’d pay for other things.
You may find yourself lucky at nyaa.si, but there’s not many.
Because it gives the wrong impression that it is not proprietary, just like how you are making this exact mistake.