Brazilian Portuguese speakers change ‘t’ and ‘d’ to ‘ch’ and ‘j’ respectively before ‘i’ and ‘e’ sounds. For example, the word ‘de’ meaning ‘of/from’ is pronounced more like ‘juh’. In Portugal, though, they use a hard ‘d’.
Could you give me some exemples of ‘de’ sounding like ‘juh’? It may be because Brasil is a really big place, or a language barrier, but I never heard anyone pronounce ‘de’ like like that, what I commonly see, especially since I also do it, is changing ‘de’ to ‘di’ and ‘do’ to ‘du’ when speaking. Also, this happens with many words with ‘o’ and ‘e’, a lot of people just replace ‘o’ with ‘u’ and ‘e’ with ‘i’.
Could you give me some exemples of ‘de’ sounding like ‘juh’? It may be because Brasil is a really big place, or a language barrier, but I never heard anyone pronounce ‘de’ like like that, what I commonly see, especially since I also do it, is changing ‘de’ to ‘di’ and ‘do’ to ‘du’ when speaking. Also, this happens with many words with ‘o’ and ‘e’, a lot of people just replace ‘o’ with ‘u’ and ‘e’ with ‘i’.